TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:05:04 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第三十七 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam thập thất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分無住品第九之二 sơ phần vô trụ phẩm đệ cửu chi nhị 「世尊!我於五眼、六神通,不得不見若集若散, 「Thế Tôn !ngã ư ngũ nhãn 、lục Thần thông ,bất đắc bất kiến nhược/nhã tập nhược/nhã tán , 云何可言此是五眼?此是六神通?世尊!是 vân hà khả ngôn thử thị ngũ nhãn ?thử thị lục Thần thông ?Thế Tôn !thị 五眼等名皆無所住亦非不住。 ngũ nhãn đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 何以故?五眼等名義既無所有故, hà dĩ cố ?ngũ nhãn đẳng danh nghĩa ký vô sở hữu cố , 五眼等名皆無所住亦非不住。 「世尊!我於我、有情乃至知者、見者, ngũ nhãn đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 「Thế Tôn !ngã ư ngã 、hữu tình nãi chí tri giả 、kiến giả , 不得不見若集若散, bất đắc bất kiến nhược/nhã tập nhược/nhã tán , 云何可言此是我、有情乃至此是知者、見者?世尊!是我等名皆無所住 vân hà khả ngôn thử thị ngã 、hữu tình nãi chí thử thị tri giả 、kiến giả ?Thế Tôn !thị ngã đẳng danh giai vô sở trụ 亦非不住。何以故?我等名義既無所有故, diệc phi bất trụ 。hà dĩ cố ?ngã đẳng danh nghĩa ký vô sở hữu cố , 我等名皆無所住亦非不住。 ngã đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。  「世尊!我於佛隨念、法隨念、僧隨念、戒隨念、捨隨念、天隨念、息  「Thế Tôn !ngã ư Phật tùy niệm 、Pháp tùy niệm 、tăng tùy niệm 、giới tùy niệm 、xả tùy niệm 、thiên tùy niệm 、tức 隨念、厭隨念、死隨念、身隨念, tùy niệm 、yếm tùy niệm 、tử tùy niệm 、thân tùy niệm , 不得不見若集若散, bất đắc bất kiến nhược/nhã tập nhược/nhã tán , 云何可言此是佛隨念乃至此是身隨念?世尊!是佛隨念等名皆無所住亦非不住。 vân hà khả ngôn thử thị Phật tùy niệm nãi chí thử thị thân tùy niệm ?Thế Tôn !thị Phật tùy niệm đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 何以故?佛隨念等名義既無所有故, hà dĩ cố ?Phật tùy niệm đẳng danh nghĩa ký vô sở hữu cố , 佛隨念等名皆無所住亦非不住。 Phật tùy niệm đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。  「世尊!我於無常想、苦想、無我想、不淨想、死想、一切世間不可樂  「Thế Tôn !ngã ư vô thường tưởng 、khổ tưởng 、vô ngã tưởng 、bất tịnh tưởng 、tử tưởng 、nhất thiết thế gian bất khả lạc/nhạc 想、厭食想、斷想、離想、滅想, tưởng 、yếm thực/tự tưởng 、đoạn tưởng 、ly tưởng 、diệt tưởng , 不得不見若集若散, bất đắc bất kiến nhược/nhã tập nhược/nhã tán , 云何可言此是無常想乃至此是滅想?世尊!是無常想等名皆無所住亦非不住。 vân hà khả ngôn thử thị vô thường tưởng nãi chí thử thị diệt tưởng ?Thế Tôn !thị vô thường tưởng đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 何以故?無常想等名義既無所有故, hà dĩ cố ?vô thường tưởng đẳng danh nghĩa ký vô sở hữu cố , 無常想等名皆無所住亦非不住。 「世尊!我於空、無相、無願, vô thường tưởng đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 「Thế Tôn !ngã ư không 、vô tướng 、vô nguyện , 不得不見若集若散, bất đắc bất kiến nhược/nhã tập nhược/nhã tán , 云何可言此是空乃至此是無願?世尊!是空等名皆無所住亦非不 vân hà khả ngôn thử thị không nãi chí thử thị vô nguyện ?Thế Tôn !thị không đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất 住。何以故?空等名義既無所有故, trụ/trú 。hà dĩ cố ?không đẳng danh nghĩa ký vô sở hữu cố , 空等名皆無所住亦非不住。 không đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。  「世尊!我於布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多,不得不見若集若散,  「Thế Tôn !ngã ư bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất đắc bất kiến nhược/nhã tập nhược/nhã tán , 云何可言此是布施波羅蜜多乃至此是般 vân hà khả ngôn thử thị bố thí Ba-la-mật đa nãi chí thử thị ba/bát 若波羅蜜多?世尊!是布施波羅蜜多等名皆 nhược/nhã Ba-la-mật-đa ?Thế Tôn !thị bố thí Ba-la-mật đa đẳng danh giai 無所住亦非不住。 vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 何以故?布施波羅蜜多等名義既無所有故, hà dĩ cố ?bố thí Ba-la-mật đa đẳng danh nghĩa ký vô sở hữu cố , 布施波羅蜜多等名皆無所住亦非不住。 bố thí Ba-la-mật đa đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。  「世尊!我於四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支,  「Thế Tôn !ngã ư tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi , 不得不見若集若散, bất đắc bất kiến nhược/nhã tập nhược/nhã tán , 云何可言此是四念住乃至此是八聖道支?世尊!是四念住等名皆無所住 vân hà khả ngôn thử thị tứ niệm trụ nãi chí thử thị bát thánh đạo chi ?Thế Tôn !thị tứ niệm trụ đẳng danh giai vô sở trụ 亦非不住。 diệc phi bất trụ 。 何以故?四念住等名義既無所有故,四念住等名皆無所住亦非不住。 hà dĩ cố ?tứ niệm trụ đẳng danh nghĩa ký vô sở hữu cố ,tứ niệm trụ đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。  「世尊!我於佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、  「Thế Tôn !ngã ư Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、 大捨、十八佛不共法、一切智、道相智、一切相 đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 、nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng 智,不得不見若集若散, trí ,bất đắc bất kiến nhược/nhã tập nhược/nhã tán , 云何可言此是佛十力乃至此是一切相智?世尊!是佛十力等 vân hà khả ngôn thử thị Phật thập lực nãi chí thử thị nhất thiết tướng trí ?Thế Tôn !thị Phật thập lực đẳng 名皆無所住亦非不住。 danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 何以故?佛十力等名義既無所有故, hà dĩ cố ?Phật thập lực đẳng danh nghĩa ký vô sở hữu cố , 佛十力等名皆無所住亦非不住。 Phật thập lực đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。  「世尊!我於如幻、如夢、如像、如響、如光影、如空華、如陽焰、如尋香城、如變化事、  「Thế Tôn !ngã ư như huyễn 、như mộng 、như tượng 、như hưởng 、như quang ảnh 、như không hoa 、như dương diệm 、như tầm hương thành 、như biến hóa sự 、 五取蘊等,不得不見若集若散, ngũ thủ uẩn đẳng ,bất đắc bất kiến nhược/nhã tập nhược/nhã tán , 云何可言此是如幻等五取蘊等?世尊!是如幻等五取蘊 vân hà khả ngôn thử thị như huyễn đẳng ngũ thủ uẩn đẳng ?Thế Tôn !thị như huyễn đẳng ngũ thủ uẩn 等名皆無所住亦非不住。 đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 何以故?如幻等五取蘊等名義既無所有故, hà dĩ cố ?như huyễn đẳng ngũ thủ uẩn đẳng danh nghĩa ký vô sở hữu cố , 如幻等名五取蘊等名皆無所住亦非不住。 như huyễn đẳng danh ngũ thủ uẩn đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。  「世尊!我於寂靜、遠離、無生無滅、無染無淨、絕諸戲論、真如、法界、法  「Thế Tôn !ngã ư tịch tĩnh 、viễn ly 、vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh 、tuyệt chư hí luận 、chân như 、Pháp giới 、Pháp 性、實際、平等性、離生性,不得不見若集若散, tánh 、thật tế 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh ,bất đắc bất kiến nhược/nhã tập nhược/nhã tán , 云何可言此是寂靜乃至此是離生性?世尊! vân hà khả ngôn thử thị tịch tĩnh nãi chí thử thị ly sanh tánh ?Thế Tôn ! 是寂靜等名皆無所住亦非不住。 thị tịch tĩnh đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 何以故?寂靜等名義既無所有故, hà dĩ cố ?tịch tĩnh đẳng danh nghĩa ký vô sở hữu cố , 寂靜等名皆無所住亦非不住。 tịch tĩnh đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。  「世尊!我於若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若空若不空、若無  「Thế Tôn !ngã ư nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã không nhược/nhã bất không 、nhược/nhã vô 相若有相、若無願若有願、若寂靜若不寂靜、 tướng nhược hữu tướng 、nhược/nhã vô nguyện nhược hữu nguyện 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、 若遠離若不遠離、若雜染若清淨、若生若滅、 nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly 、nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh 、nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt 、 若有為若無為、若有漏若無漏、若善若非善、 nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị 、nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu 、nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện 、 若有罪若無罪、若世間若出世間、若屬生死 nhược hữu tội nhược/nhã vô tội 、nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian 、nhược/nhã chúc sanh tử 若屬涅槃法,不得不見若集若散, nhược/nhã chúc Niết-Bàn Pháp ,bất đắc bất kiến nhược/nhã tập nhược/nhã tán , 云何可言此是常乃至此是屬涅槃法?世尊!是常等名 vân hà khả ngôn thử thị thường nãi chí thử thị chúc Niết-Bàn Pháp ?Thế Tôn !thị thường đẳng danh 皆無所住亦非不住。 giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 何以故?常等名義既無所有故,常等名皆無所住亦非不住。 hà dĩ cố ?thường đẳng danh nghĩa ký vô sở hữu cố ,thường đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。  「世尊!我於若過去若未來若現在、若善若不善若無  「Thế Tôn !ngã ư nhược/nhã quá khứ nhược/nhã vị lai nhược/nhã hiện tại 、nhược/nhã thiện nhược/nhã bất thiện nhược/nhã vô 記、若欲界繫若色界繫若無色界繫、若學若 kí 、nhược/nhã dục giới hệ nhược/nhã sắc giới hệ nhược/nhã vô sắc giới hệ 、nhược/nhã học nhược/nhã 無學若非學非無學、若見所斷若修所斷若非 vô học nhược/nhã phi học phi vô học 、nhược/nhã kiến sở đoạn nhược/nhã tu sở đoạn nhược/nhã phi 所斷、若在內若在外若在兩間法, sở đoạn 、nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian Pháp , 不得不見若集若散, bất đắc bất kiến nhược/nhã tập nhược/nhã tán , 云何可言此是過去乃至此是在兩間法?世尊!是過去等名皆無所住亦非不 vân hà khả ngôn thử thị quá khứ nãi chí thử thị tại lượng (lưỡng) gian Pháp ?Thế Tôn !thị quá khứ đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất 住。何以故?過去等名義既無所有故, trụ/trú 。hà dĩ cố ?quá khứ đẳng danh nghĩa ký vô sở hữu cố , 過去等名皆無所住亦非不住。 quá khứ đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。  「世尊!我於十方殑伽沙等諸佛世界一切如來、應、正等覺及諸菩薩、  「Thế Tôn !ngã ư thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập chư Bồ-tát 、 聲聞僧等,不得不見若集若散, Thanh văn tăng đẳng ,bất đắc bất kiến nhược/nhã tập nhược/nhã tán , 云何可言此是十方世界乃至此是聲聞僧等?世尊!是十 vân hà khả ngôn thử thị thập phương thế giới nãi chí thử thị Thanh văn tăng đẳng ?Thế Tôn !thị thập 方世界等名皆無所住亦非不住。 phương thế giới đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 何以故?十方世界等名義既無所有故, hà dĩ cố ?thập phương thế giới đẳng danh nghĩa ký vô sở hữu cố , 十方世界等名皆無所住亦非不住。 thập phương thế giới đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。  「世尊!我於如上所說諸法,不得不見若集若散,  「Thế Tôn !ngã ư như thượng sở thuyết chư Pháp ,bất đắc bất kiến nhược/nhã tập nhược/nhã tán , 云何可言此是菩薩摩訶薩?此是般若波羅蜜多?世尊!我於菩薩 vân hà khả ngôn thử thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?thử thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ?Thế Tôn !ngã ư Bồ Tát 摩訶薩及於般若波羅蜜多既不得不見, Ma-ha tát cập ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ký bất đắc bất kiến , 云何令我以般若波羅蜜多相應之法教誡教 vân hà lệnh ngã dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng chi pháp giáo giới giáo 授諸菩薩摩訶薩?是故若以此法教誡教授 thọ/thụ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ?thị cố nhược/nhã dĩ thử pháp giáo giới giáo thọ 諸菩薩摩訶薩必當有悔。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất đương hữu hối 。 「世尊!諸法因緣和合, 「Thế Tôn !chư Pháp nhân duyên hòa hợp , 施設假名菩薩摩訶薩及般若波羅蜜多。此二假名, thí thiết giả danh Bồ-Tát Ma-ha-tát cập Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thử nhị giả danh , 於五蘊不可說, ư ngũ uẩn bất khả thuyết , 於十二處、十八界、六界、四聖諦、十二緣起不可說, ư thập nhị xử 、thập bát giới 、lục giới 、tứ thánh đế 、thập nhị duyên khởi bất khả thuyết , 於貪、瞋、癡、一切纏結、隨眠、見趣、不善根等不可說, ư tham 、sân 、si 、nhất thiết triền kết/kiết 、tùy miên 、kiến thú 、bất thiện căn đẳng bất khả thuyết , 於四靜慮、四無量、四無色定不可說,於五眼、六神通不可說, ư tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định bất khả thuyết ,ư ngũ nhãn 、lục Thần thông bất khả thuyết , 於我、有情乃至知者、見者不可說,於十隨念、十想不可說, ư ngã 、hữu tình nãi chí tri giả 、kiến giả bất khả thuyết ,ư thập tùy niệm 、thập tưởng bất khả thuyết , 於空、無相、無願六波羅蜜多不可說, ư không 、vô tướng 、vô nguyện lục Ba-la-mật-đa bất khả thuyết , 於四念住乃至八聖道支不可說, ư tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi bất khả thuyết , 於佛十力乃至一切相智不可說, ư Phật thập lực nãi chí nhất thiết tướng trí bất khả thuyết , 於如幻乃至如變化事、五取蘊等不可說, ư như huyễn nãi chí như biến hóa sự 、ngũ thủ uẩn đẳng bất khả thuyết , 於寂靜、遠離、無生無滅、無染無淨、絕諸戲論、真如、法界、法性、實際、平等性、離生性 ư tịch tĩnh 、viễn ly 、vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh 、tuyệt chư hí luận 、chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、thật tế 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 不可說, bất khả thuyết , 於常無常乃至屬生死涅槃法不可說, ư thường vô thường nãi chí chúc sanh tử Niết-Bàn Pháp bất khả thuyết , 於過去未來現在乃至在內在外在兩間法不可說, ư quá khứ vị lai hiện tại nãi chí tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian Pháp bất khả thuyết , 於十方殑伽沙等世界若佛、若菩薩、若聲聞僧等不可說。 ư thập phương căn già sa đẳng thế giới nhược/nhã Phật 、nhược/nhã Bồ Tát 、nhược/nhã Thanh văn tăng đẳng bất khả thuyết 。 何以故?如上所說諸法集散皆不可得不可見故。 hà dĩ cố ?như thượng sở thuyết chư pháp tập tán giai bất khả đắc bất khả kiến cố 。 「世尊!如上所說五蘊等名無處可說, 「Thế Tôn !như thượng sở thuyết ngũ uẩn đẳng danh vô xứ/xử khả thuyết , 如是菩薩摩訶薩及般若波羅蜜多名亦無處可說; như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cập Bát-nhã Ba-la-mật đa danh diệc vô xứ/xử khả thuyết ; 如戒、定、慧、解脫、解脫智見名無處可說, như giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát trí kiến danh vô xứ/xử khả thuyết , 如是菩薩摩訶薩及般若波羅蜜多名亦無處可 như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cập Bát-nhã Ba-la-mật đa danh diệc vô xứ/xử khả 說;如預流、一來、不還、阿羅漢、獨覺、如來及彼 thuyết ;như Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác 、Như Lai cập bỉ 諸法名無處可說, chư Pháp danh vô xứ/xử khả thuyết , 如是菩薩摩訶薩及般若波羅蜜多名亦無處可說。 như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cập Bát-nhã Ba-la-mật đa danh diệc vô xứ/xử khả thuyết 。 世尊!如一切若有名若無名皆無處可說, Thế Tôn !như nhất thiết nhược hữu danh nhược/nhã vô danh giai vô xứ/xử khả thuyết , 如是菩薩摩訶薩及般若波羅蜜多名亦無處可說。 như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cập Bát-nhã Ba-la-mật đa danh diệc vô xứ/xử khả thuyết 。 所以者何?如是諸名皆無所住亦非不住。 sở dĩ giả hà ?như thị chư danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 何以故?是諸名義既無所有故,是諸名皆無所住亦非不住。 hà dĩ cố ?thị chư danh nghĩa ký vô sở hữu cố ,thị chư danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 世尊!我依是義故, Thế Tôn !ngã y thị nghĩa cố , 於諸法不得不見若集若散, ư chư Pháp bất đắc bất kiến nhược/nhã tập nhược/nhã tán , 云何可言此名菩薩摩訶薩?此名般若波羅蜜多?世尊!我於此二若義若名既不得 vân hà khả ngôn thử danh Bồ-Tát Ma-ha-tát ?thử danh Bát-nhã Ba-la-mật đa ?Thế Tôn !ngã ư thử nhị nhược/nhã nghĩa nhược/nhã danh ký bất đắc 不見, bất kiến , 云何令我以般若波羅蜜多相應之法教誡教授諸菩薩摩訶薩?是故若以此法教 vân hà lệnh ngã dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng chi pháp giáo giới giáo thọ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ?thị cố nhược/nhã dĩ thử pháp giáo 誡教授諸菩薩摩訶薩必當有悔。 giới giáo thọ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất đương hữu hối 。 世尊!若菩薩摩訶薩聞以如是相狀說般若波羅蜜多 Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn dĩ như thị tướng trạng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa 時,心不沈沒亦不憂悔, thời ,tâm bất trầm một diệc bất ưu hối , 其心不驚不恐不怖,當知是菩薩摩訶薩決定已得住不退地, kỳ tâm bất kinh bất khủng bất bố ,đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quyết định dĩ đắc trụ bất thoái địa , 以無所住方便而住。」 爾時, dĩ vô sở trụ phương tiện nhi trụ/trú 。」 nhĩ thời , 具壽善現復白佛言:「世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩, cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不應住色,不應住受、想、行、識。 bất ưng trụ/trú sắc ,bất ưng trụ/trú thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 何以故?世尊!色色性空,受、想、行、識受、想、行、識性空。 hà dĩ cố ?Thế Tôn !sắc sắc tánh không ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh không 。 世尊!是色非色空,是色空非色,色不離空, Thế Tôn !thị sắc phi sắc không ,thị sắc không phi sắc ,sắc bất ly không , 空不離色,色即是空,空即是色, không bất ly sắc ,sắc tức thị không ,không tức thị sắc , 受、想、行、識亦復如是。是故, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。thị cố , 世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩,不應住色,不應住受、想、行、識。 Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất ưng trụ/trú sắc ,bất ưng trụ/trú thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。  「世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩,  「Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不應住眼處,不應住耳、鼻、舌、身、意處。 bất ưng trụ/trú nhãn xứ/xử ,bất ưng trụ/trú nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ 。 何以故?世尊!眼處眼處性空,乃至意處意處性空。 hà dĩ cố ?Thế Tôn !nhãn xứ/xử nhãn xứ/xử tánh không ,nãi chí ý xứ ý xứ tánh không 。 世尊!是眼處非眼處空,是眼處空非眼處, Thế Tôn !thị nhãn xứ/xử phi nhãn xứ/xử không ,thị nhãn xứ/xử không phi nhãn xứ/xử , 眼處不離空,空不離眼處,眼處即是空,空即是眼處, nhãn xứ/xử bất ly không ,không bất ly nhãn xứ/xử ,nhãn xứ/xử tức thị không ,không tức thị nhãn xứ/xử , 耳、鼻、舌、身、意處亦復如是。是故, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ diệc phục như thị 。thị cố , 世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩,不應住眼處, Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất ưng trụ/trú nhãn xứ/xử , 乃至不應住意處。 nãi chí bất ưng trụ/trú ý xứ 。  「世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩,不應住色處,  「Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất ưng trụ/trú sắc xử , 不應住聲、香、味、觸、法處。何以故?世尊!色處色處性空, bất ưng trụ/trú thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !sắc xử sắc xử tánh không , 乃至法處法處性空。世尊!是色處非色處空, nãi chí Pháp xứ Pháp xứ tánh không 。Thế Tôn !thị sắc xử phi sắc xử không , 是色處空非色處,色處不離空,空不離色處, thị sắc xử không phi sắc xử ,sắc xử bất ly không ,không bất ly sắc xử , 色處即是空,空即是色處, sắc xử tức thị không ,không tức thị sắc xử , 聲、香、味、觸、法處亦復如是。是故, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ diệc phục như thị 。thị cố , 世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩,不應住色處,乃至不應住法處。 Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất ưng trụ/trú sắc xử ,nãi chí bất ưng trụ pháp xứ/xử 。  「世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩,  「Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不應住眼界、色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸 bất ưng trụ/trú nhãn giới 、sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受。何以故?世尊!眼界眼界性空, thọ/thụ 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !nhãn giới nhãn giới tánh không , 乃至眼觸為緣所生諸受眼觸為緣所生諸受性空。 nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không 。 世尊!是眼界非眼界空,是眼界空非眼界, Thế Tôn !thị nhãn giới phi nhãn giới không ,thị nhãn giới không phi nhãn giới , 眼界不離空,空不離眼界,眼界即是空, nhãn giới bất ly không ,không bất ly nhãn giới ,nhãn giới tức thị không , 空即是眼界, không tức thị nhãn giới , 色界乃至眼觸為緣所生諸受亦復如是。是故, sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc phục như thị 。thị cố , 世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩,不應住眼界, Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất ưng trụ/trú nhãn giới , 乃至不應住眼觸為緣所生諸受。 nãi chí bất ưng trụ/trú nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。  「世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩,  「Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不應住耳界、聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受。 bất ưng trụ/trú nhĩ giới 、thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 何以故?世尊!耳界耳界性空, hà dĩ cố ?Thế Tôn !nhĩ giới nhĩ giới tánh không , 乃至耳觸為緣所生諸受耳觸為緣所生諸受性空。世尊!是耳界非耳界空, nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không 。Thế Tôn !thị nhĩ giới phi nhĩ giới không , 是耳界空非耳界,耳界不離空,空不離耳界, thị nhĩ giới không phi nhĩ giới ,nhĩ giới bất ly không ,không bất ly nhĩ giới , 耳界即是空,空即是耳界, nhĩ giới tức thị không ,không tức thị nhĩ giới , 聲界乃至耳觸為緣所生諸受亦復如是。是故, thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc phục như thị 。thị cố , 世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩,不應住耳界, Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất ưng trụ/trú nhĩ giới , 乃至不應住耳觸為緣所生諸受。 nãi chí bất ưng trụ/trú nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。  「世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩,  「Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不應住鼻界、香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受。 bất ưng trụ/trú tỳ giới 、hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 何以故?世尊!鼻界鼻界性空, hà dĩ cố ?Thế Tôn !tỳ giới tỳ giới tánh không , 乃至鼻觸為緣所生諸受鼻觸為緣所生諸受性空。世尊!是鼻界非鼻界空, nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không 。Thế Tôn !thị tỳ giới phi tỳ giới không , 是鼻界空非鼻界,鼻界不離空,空不離鼻界, thị tỳ giới không phi tỳ giới ,tỳ giới bất ly không ,không bất ly tỳ giới , 鼻界即是空,空即是鼻界, tỳ giới tức thị không ,không tức thị tỳ giới , 香界乃至鼻觸為緣所生諸受亦復如是。是故, hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc phục như thị 。thị cố , 世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩,不應住鼻界, Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất ưng trụ/trú tỳ giới , 乃至不應住鼻觸為緣所生諸受。 nãi chí bất ưng trụ/trú tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。  「世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩,  「Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不應住舌界、味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受。 bất ưng trụ/trú thiệt giới 、vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 何以故?世尊!舌界舌界性空, hà dĩ cố ?Thế Tôn !thiệt giới thiệt giới tánh không , 乃至舌觸為緣所生諸受舌觸為緣所生諸受性空。 nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không 。 世尊!是舌界非舌界空,是舌界空非舌界,舌界不離空, Thế Tôn !thị thiệt giới phi thiệt giới không ,thị thiệt giới không phi thiệt giới ,thiệt giới bất ly không , 空不離舌界,舌界即是空,空即是舌界, không bất ly thiệt giới ,thiệt giới tức thị không ,không tức thị thiệt giới , 味界乃至舌觸為緣所生諸受亦復如是。是故, vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc phục như thị 。thị cố , 世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩, Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不應住舌界,乃至不應住舌觸為緣所生諸受。 bất ưng trụ/trú thiệt giới ,nãi chí bất ưng trụ/trú thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。  「世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩,  「Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不應住身界、觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸 bất ưng trụ/trú thân giới 、xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受。何以故?世尊!身界身界性空, thọ/thụ 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !thân giới thân giới tánh không , 乃至身觸為緣所生諸受身觸為緣所生諸受性空。 nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không 。 世尊!是身界非身界空,是身界空非身界, Thế Tôn !thị thân giới phi thân giới không ,thị thân giới không phi thân giới , 身界不離空,空不離身界,身界即是空, thân giới bất ly không ,không bất ly thân giới ,thân giới tức thị không , 空即是身界, không tức thị thân giới , 觸界乃至身觸為緣所生諸受亦復如是。是故, xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc phục như thị 。thị cố , 世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩,不應住身界, Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất ưng trụ/trú thân giới , 乃至不應住身觸為緣所生諸受。 nãi chí bất ưng trụ/trú thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。  「世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩,  「Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不應住意界、法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受。 bất ưng trụ/trú ý giới 、Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 何以故?世尊!意界意界性空, hà dĩ cố ?Thế Tôn !ý giới ý giới tánh không , 乃至意觸為緣所生諸受意觸為緣所生諸受性空。世尊!是意界非意界空, nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không 。Thế Tôn !thị ý giới phi ý giới không , 是意界空非意界,意界不離空,空不離意界, thị ý giới không phi ý giới ,ý giới bất ly không ,không bất ly ý giới , 意界即是空,空即是意界, ý giới tức thị không ,không tức thị ý giới , 法界乃至意觸為緣所生諸受亦復如是。是故, Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc phục như thị 。thị cố , 世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩,不應住意界, Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất ưng trụ/trú ý giới , 乃至不應住意觸為緣所生諸受。 nãi chí bất ưng trụ/trú ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。  「世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩,不應住地界,  「Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất ưng tứ trụ địa giới , 不應住水、火、風、空、識界。 bất ưng trụ/trú thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới 。 何以故?世尊!地界地界性空,水、火、風、空、識界水、火、風、空、識界性空。 hà dĩ cố ?Thế Tôn !địa giới địa giới tánh không ,thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tánh không 。 世尊!是地界非地界空,是地界空非地界, Thế Tôn !thị địa giới phi địa giới không ,thị địa giới không phi địa giới , 地界不離空,空不離地界,地界即是空, địa giới bất ly không ,không bất ly địa giới ,địa giới tức thị không , 空即是地界,水、火、風、空、識界亦復如是。是故, không tức thị địa giới ,thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới diệc phục như thị 。thị cố , 世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩, Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不應住地界,不應住水、火、風、空、識界。 bất ưng tứ trụ địa giới ,bất ưng trụ/trú thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới 。  「世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩,不應住苦聖諦,  「Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất ưng trụ/trú khổ thánh đế , 不應住集、滅、道聖諦。 bất ưng trụ/trú tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。 何以故?世尊!苦聖諦苦聖諦性空,集、滅、道聖諦集、滅、道聖諦性空。 hà dĩ cố ?Thế Tôn !khổ thánh đế khổ thánh đế tánh không ,tập 、diệt 、đạo Thánh đế tập 、diệt 、đạo Thánh đế tánh không 。 世尊!是苦聖諦非苦聖諦空, Thế Tôn !thị khổ thánh đế phi khổ thánh đế không , 是苦聖諦空非苦聖諦,苦聖諦不離空,空不離苦聖諦, thị khổ thánh đế không phi khổ thánh đế ,khổ thánh đế bất ly không ,không bất ly khổ thánh đế , 苦聖諦即是空,空即是苦聖諦,集、滅、道聖諦亦復如是。 khổ thánh đế tức thị không ,không tức thị khổ thánh đế ,tập 、diệt 、đạo Thánh đế diệc phục như thị 。 是故, thị cố , 世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩,不應住苦聖諦,不應住集、滅、道聖諦。 Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất ưng trụ/trú khổ thánh đế ,bất ưng trụ/trú tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。  「世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩,  「Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不應住無明, bất ưng trụ/trú vô minh , 不應住行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱。 bất ưng trụ/trú hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não 。 何以故?世尊!無明無明性空, hà dĩ cố ?Thế Tôn !vô minh vô minh tánh không , 乃至老死愁歎苦憂惱老死愁歎苦憂惱性空。世尊!是無明非無明空, nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não lão tử sầu thán khổ ưu não tánh không 。Thế Tôn !thị vô minh phi vô minh không , 是無明空非無明,無明不離空,空不離無明, thị vô minh không phi vô minh ,vô minh bất ly không ,không bất ly vô minh , 無明即是空,空即是無明, vô minh tức thị không ,không tức thị vô minh , 行乃至老死愁歎苦憂惱亦復如是。是故, hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não diệc phục như thị 。thị cố , 世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩,不應住無明, Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất ưng trụ/trú vô minh , 乃至不應住老死愁歎苦憂惱。 nãi chí bất ưng trụ/trú lão tử sầu thán khổ ưu não 。  「世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩,不應住四靜慮,  「Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất ưng trụ/trú tứ tĩnh lự , 不應住四無量、四無色定。何以故?世尊!四靜慮、四靜慮性空, bất ưng trụ/trú tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !tứ tĩnh lự 、tứ tĩnh lự tánh không , 四無量、四無色定四無量、四無色定性空。 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tánh không 。 世尊!是四靜慮非四靜慮空, Thế Tôn !thị tứ tĩnh lự phi tứ tĩnh lự không , 是四靜慮空非四靜慮,四靜慮不離空,空不離四靜慮, thị tứ tĩnh lự không phi tứ tĩnh lự ,tứ tĩnh lự bất ly không ,không bất ly tứ tĩnh lự , 四靜慮即是空,空即是四靜慮, tứ tĩnh lự tức thị không ,không tức thị tứ tĩnh lự , 四無量、四無色定亦復如是。是故, tứ vô lượng 、tứ vô sắc định diệc phục như thị 。thị cố , 世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩,不應住四靜慮, Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất ưng trụ/trú tứ tĩnh lự , 不應住四無量、四無色定。 bất ưng trụ/trú tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。  「世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩,不應住五眼,不應住六神通。  「Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất ưng trụ/trú ngũ nhãn ,bất ưng trụ/trú lục Thần thông 。 何以故?世尊!五眼五眼性空,六神通六神通性空。 hà dĩ cố ?Thế Tôn !ngũ nhãn ngũ nhãn tánh không ,lục Thần thông lục Thần thông tánh không 。 世尊!是五眼非五眼空,是五眼空非五眼, Thế Tôn !thị ngũ nhãn phi ngũ nhãn không ,thị ngũ nhãn không phi ngũ nhãn , 五眼不離空,空不離五眼,五眼即是空, ngũ nhãn bất ly không ,không bất ly ngũ nhãn ,ngũ nhãn tức thị không , 空即是五眼,六神通亦復如是。是故, không tức thị ngũ nhãn ,lục Thần thông diệc phục như thị 。thị cố , 世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩,不應住五眼, Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất ưng trụ/trú ngũ nhãn , 不應住六神通。 bất ưng trụ/trú lục Thần thông 。  「世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩,不應住布施波羅蜜多,  「Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất ưng trụ/trú bố thí Ba-la-mật đa , 不應住淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。 bất ưng trụ/trú tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?世尊!布施波羅蜜多布施波羅蜜多性空, hà dĩ cố ?Thế Tôn !bố thí Ba-la-mật đa bố thí Ba-la-mật đa tánh không , 乃至般若波羅蜜多般若波羅蜜多性空。 nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh không 。 世尊!是布施波羅蜜多非布施波羅蜜多空, Thế Tôn !thị bố thí Ba-la-mật đa phi bố thí Ba-la-mật đa không , 是布施波羅蜜多空非布施波羅蜜多, thị bố thí Ba-la-mật đa không phi bố thí Ba-la-mật đa , 布施波羅蜜多不離空,空不離布施波羅蜜多, bố thí Ba-la-mật đa bất ly không ,không bất ly bố thí Ba-la-mật đa , 布施波羅蜜多即是空,空即是布施波羅蜜多, bố thí Ba-la-mật đa tức thị không ,không tức thị bố thí Ba-la-mật đa , 淨戒乃至般若波羅蜜多亦復如是。是故, tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị 。thị cố , 世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩, Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不應住布施波羅蜜多,乃至不應住般若波羅蜜多。 bất ưng trụ/trú bố thí Ba-la-mật đa ,nãi chí bất ưng trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩,  「Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不應住四念住, bất ưng trụ/trú tứ niệm trụ , 不應住四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支。 bất ưng trụ/trú tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 。 何以故?世尊!四念住四念住性空, hà dĩ cố ?Thế Tôn !tứ niệm trụ tứ niệm trụ tánh không , 乃至八聖道支八聖道支性空。世尊!是四念住非四念住空, nãi chí bát thánh đạo chi bát thánh đạo chi tánh không 。Thế Tôn !thị tứ niệm trụ phi tứ niệm trụ không , 是四念住空非四念住,四念住不離空, thị tứ niệm trụ không phi tứ niệm trụ ,tứ niệm trụ bất ly không , 空不離四念住,四念住即是空,空即是四念住, không bất ly tứ niệm trụ ,tứ niệm trụ tức thị không ,không tức thị tứ niệm trụ , 四正斷乃至八聖道支亦復如是。是故, tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi diệc phục như thị 。thị cố , 世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩, Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不應住四念住,乃至不應住八聖道支。 bất ưng trụ/trú tứ niệm trụ ,nãi chí bất ưng trụ/trú bát thánh đạo chi 。  「世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩,不應住佛十力,  「Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất ưng trụ/trú Phật thập lực , 不應住四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大 bất ưng trụ/trú tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、Đại 捨、十八佛不共法、一切智、道相智、一切相智。 xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 、nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 何以故?世尊!佛十力佛十力性空, hà dĩ cố ?Thế Tôn !Phật thập lực Phật thập lực tánh không , 乃至一切相智一切相智性空。 nãi chí nhất thiết tướng trí nhất thiết tướng trí tánh không 。 世尊!是佛十力非佛十力空,是佛十力空非佛十力,佛十力不離空, Thế Tôn !thị Phật thập lực phi Phật thập lực không ,thị Phật thập lực không phi Phật thập lực ,Phật thập lực bất ly không , 空不離佛十力,佛十力即是空, không bất ly Phật thập lực ,Phật thập lực tức thị không , 空即是佛十力,四無所畏乃至一切相智亦復如是。 không tức thị Phật thập lực ,tứ vô sở úy nãi chí nhất thiết tướng trí diệc phục như thị 。 是故,世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩, thị cố ,Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不應住佛十力,乃至不應住一切相智。 bất ưng trụ/trú Phật thập lực ,nãi chí bất ưng trụ/trú nhất thiết tướng trí 。  「世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩,  「Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不應住諸字,不應住諸字所引,若一言所引, bất ưng trụ/trú chư tự ,bất ưng trụ/trú chư tự sở dẫn ,nhược/nhã nhất ngôn sở dẫn , 若二言所引,若多言所引。 nhược/nhã nhị ngôn sở dẫn ,nhược/nhã đa ngôn sở dẫn 。 何以故?世尊!諸字諸字性空,諸字所引諸字所引性空。 hà dĩ cố ?Thế Tôn !chư tự chư tự tánh không ,chư tự sở dẫn chư tự sở dẫn tánh không 。 世尊!是諸字非諸字空,是諸字空非諸字, Thế Tôn !thị chư tự phi chư tự không ,thị chư tự không phi chư tự , 諸字不離空,空不離諸字,諸字即是空,空即是諸字, chư tự bất ly không ,không bất ly chư tự ,chư tự tức thị không ,không tức thị chư tự , 諸字所引亦復如是。是故, chư tự sở dẫn diệc phục như thị 。thị cố , 世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩,不應住諸字, Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất ưng trụ/trú chư tự , 不應住諸字所引。 bất ưng trụ/trú chư tự sở dẫn 。 「世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩, 「Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不應住諸法若常若無常, bất ưng trụ/trú chư Pháp nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應住諸法若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂靜若不寂 bất ưng trụ/trú chư Pháp nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch 靜、若遠離若不遠離。 tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly 。 何以故?世尊!諸法常無常諸法常無常性空, hà dĩ cố ?Thế Tôn !chư Pháp thường vô thường chư Pháp thường vô thường tánh không , 乃至諸法遠離不遠離諸法遠離不遠離性空。 nãi chí chư Pháp viễn ly bất viễn ly chư Pháp viễn ly bất viễn ly tánh không 。 世尊!是諸法常無常非諸法常無常空, Thế Tôn !thị chư Pháp thường vô thường phi chư Pháp thường vô thường không , 是諸法常無常空非諸法常無常,諸法常無常不離空, thị chư Pháp thường vô thường không phi chư Pháp thường vô thường ,chư Pháp thường vô thường bất ly không , 空不離諸法常無常,諸法常無常即是空, không bất ly chư Pháp thường vô thường ,chư Pháp thường vô thường tức thị không , 空即是諸法常無常, không tức thị chư Pháp thường vô thường , 諸法苦樂乃至諸法遠離不遠離亦復如是。是故, chư Pháp khổ lạc/nhạc nãi chí chư Pháp viễn ly bất viễn ly diệc phục như thị 。thị cố , 世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩,不應住諸法常無常, Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất ưng trụ/trú chư Pháp thường vô thường , 乃至不應住諸法遠離不遠離。 nãi chí bất ưng trụ/trú chư Pháp viễn ly bất viễn ly 。  「世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩,不應住真如,  「Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất ưng trụ/trú chân như , 不應住法界、法性、實際、平等性、離生性。 bất ưng trụ pháp giới 、pháp tánh 、thật tế 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 。 何以故?世尊!真如真如性空,乃至離生性離生性性空。 hà dĩ cố ?Thế Tôn !chân như chân như tánh không ,nãi chí ly sanh tánh ly sanh tánh tánh không 。 世尊!是真如非真如空,是真如空非真如,真如不離空, Thế Tôn !thị chân như phi chân như không ,thị chân như không phi chân như ,chân như bất ly không , 空不離真如,真如即是空,空即是真如, không bất ly chân như ,chân như tức thị không ,không tức thị chân như , 法界乃至離生性亦復如是。是故, Pháp giới nãi chí ly sanh tánh diệc phục như thị 。thị cố , 世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩,不應住真如, Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất ưng trụ/trú chân như , 乃至不應住離生性。 nãi chí bất ưng trụ/trú ly sanh tánh 。  「世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩,不應住一切陀羅尼門,  「Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất ưng trụ/trú nhất thiết đà-la-ni môn , 不應住一切三摩地門。 bất ưng trụ/trú nhất thiết tam ma địa môn 。 何以故?世尊!一切陀羅尼門一切陀羅尼門性空, hà dĩ cố ?Thế Tôn !nhất thiết đà-la-ni môn nhất thiết đà-la-ni môn tánh không , 一切三摩地門一切三摩地門性空。 nhất thiết tam ma địa môn nhất thiết tam ma địa môn tánh không 。 世尊!是一切陀羅尼門非一切陀羅尼門空, Thế Tôn !thị nhất thiết đà-la-ni môn phi nhất thiết đà-la-ni môn không , 是一切陀羅尼門空非一切陀羅尼門,一切陀羅尼門不離空, thị nhất thiết đà-la-ni môn không phi nhất thiết đà-la-ni môn ,nhất thiết đà-la-ni môn bất ly không , 空不離一切陀羅尼門,一切陀羅尼門即是空, không bất ly nhất thiết đà-la-ni môn ,nhất thiết đà-la-ni môn tức thị không , 空即是一切陀羅尼門,一切三摩地門亦復如是。 không tức thị nhất thiết đà-la-ni môn ,nhất thiết tam ma địa môn diệc phục như thị 。 是故,世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩, thị cố ,Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不應住一切陀羅尼門, bất ưng trụ/trú nhất thiết đà-la-ni môn , 不應住一切三摩地門。 bất ưng trụ/trú nhất thiết tam ma địa môn 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現復白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩無方便善巧修行般若波羅蜜多時, cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phương tiện thiện xảo tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 我、我所執所纏擾故,心便住色,住受、想、行、識。 ngã 、ngã sở chấp sở triền nhiễu cố ,tâm tiện trụ/trú sắc ,trụ/trú thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 由此住故,於色作加行,於受、想、行、識作加行。 do thử trụ cố ,ư sắc tác gia hạnh/hành/hàng ,ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tác gia hạnh/hành/hàng 。 由加行故,不能攝受般若波羅蜜多, do gia hạnh/hành/hàng cố ,bất năng nhiếp thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能修行般若波羅蜜多,不能圓滿般若波羅蜜多, bất năng tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất năng viên mãn Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能成辦一切相智。 bất năng thành biện nhất thiết tướng trí 。  「世尊!若菩薩摩訶薩無方便善巧修行般若波羅蜜多時,  「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phương tiện thiện xảo tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 我、我所執所纏擾故,心便住眼處,住耳、鼻、舌、身、意處。 ngã 、ngã sở chấp sở triền nhiễu cố ,tâm tiện trụ/trú nhãn xứ/xử ,trụ/trú nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ 。 由此住故,於眼處作加行,乃至於意處作加行。 do thử trụ cố ,ư nhãn xứ/xử tác gia hạnh/hành/hàng ,nãi chí ư ý xứ tác gia hạnh/hành/hàng 。 由加行故,不能攝受般若波羅蜜多, do gia hạnh/hành/hàng cố ,bất năng nhiếp thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能修行般若波羅蜜多,不能圓滿般若波羅蜜多, bất năng tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất năng viên mãn Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能成辦一切相智。 bất năng thành biện nhất thiết tướng trí 。  「世尊!若菩薩摩訶薩無方便善巧修行般若波羅蜜多時,  「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phương tiện thiện xảo tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 我、我所執所纏擾故,心便住色處,住聲、香、味、觸、法處。 ngã 、ngã sở chấp sở triền nhiễu cố ,tâm tiện trụ/trú sắc xử ,trụ/trú thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ 。 由此住故,於色處作加行,乃至於法處作加行。 do thử trụ cố ,ư sắc xử tác gia hạnh/hành/hàng ,nãi chí ư Pháp xứ tác gia hạnh/hành/hàng 。 由加行故,不能攝受般若波羅蜜多, do gia hạnh/hành/hàng cố ,bất năng nhiếp thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能修行般若波羅蜜多,不能圓滿般若波羅蜜多, bất năng tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất năng viên mãn Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能成辦一切相智。 bất năng thành biện nhất thiết tướng trí 。  「世尊!若菩薩摩訶薩無方便善巧修行般若波羅蜜多時,  「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phương tiện thiện xảo tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 我、我所執所纏擾故,心便住眼界, ngã 、ngã sở chấp sở triền nhiễu cố ,tâm tiện trụ/trú nhãn giới , 住色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受。由此住故, trụ/trú sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。do thử trụ cố , 於眼界作加行,乃至於眼觸為緣所生諸受作加行。 ư nhãn giới tác gia hạnh/hành/hàng ,nãi chí ư nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tác gia hạnh/hành/hàng 。 由加行故,不能攝受般若波羅蜜多, do gia hạnh/hành/hàng cố ,bất năng nhiếp thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能修行般若波羅蜜多,不能圓滿般若波羅蜜多, bất năng tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất năng viên mãn Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能成辦一切相智。 bất năng thành biện nhất thiết tướng trí 。  「世尊!若菩薩摩訶薩無方便善巧修行般若波羅蜜多時,  「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phương tiện thiện xảo tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 我、我所執所纏擾故,心便住耳界, ngã 、ngã sở chấp sở triền nhiễu cố ,tâm tiện trụ/trú nhĩ giới , 住聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受。由此住故,於耳界作加行, trụ/trú thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。do thử trụ cố ,ư nhĩ giới tác gia hạnh/hành/hàng , 乃至於耳觸為緣所生諸受作加行。 nãi chí ư nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tác gia hạnh/hành/hàng 。 由加行故,不能攝受般若波羅蜜多, do gia hạnh/hành/hàng cố ,bất năng nhiếp thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能修行般若波羅蜜多,不能圓滿般若波羅蜜多, bất năng tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất năng viên mãn Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能成辦一切相智。 bất năng thành biện nhất thiết tướng trí 。  「世尊!若菩薩摩訶薩無方便善巧修行般若波羅蜜多時,  「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phương tiện thiện xảo tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 我、我所執所纏擾故,心便住鼻界, ngã 、ngã sở chấp sở triền nhiễu cố ,tâm tiện trụ/trú tỳ giới , 住香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受。由此住故,於鼻界作加行, trụ/trú hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。do thử trụ cố ,ư tỳ giới tác gia hạnh/hành/hàng , 乃至於鼻觸為緣所生諸受作加行。由加行故, nãi chí ư tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tác gia hạnh/hành/hàng 。do gia hạnh/hành/hàng cố , 不能攝受般若波羅蜜多, bất năng nhiếp thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能修行般若波羅蜜多,不能圓滿般若波羅蜜多, bất năng tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất năng viên mãn Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能成辦一切相智。 bất năng thành biện nhất thiết tướng trí 。  「世尊!若菩薩摩訶薩無方便善巧修行般若波羅蜜多時,我、我所執所纏擾故,  「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phương tiện thiện xảo tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ngã 、ngã sở chấp sở triền nhiễu cố , 心便住舌界, tâm tiện trụ/trú thiệt giới , 住味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受。由此住故,於舌界作加行, trụ/trú vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。do thử trụ cố ,ư thiệt giới tác gia hạnh/hành/hàng , 乃至於舌觸為緣所生諸受作加行。由加行故, nãi chí ư thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tác gia hạnh/hành/hàng 。do gia hạnh/hành/hàng cố , 不能攝受般若波羅蜜多, bất năng nhiếp thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能修行般若波羅蜜多,不能圓滿般若波羅蜜多, bất năng tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất năng viên mãn Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能成辦一切相智。 bất năng thành biện nhất thiết tướng trí 。  「世尊!若菩薩摩訶薩無方便善巧修行般若波羅蜜多時,我、我所執所纏擾故,  「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phương tiện thiện xảo tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ngã 、ngã sở chấp sở triền nhiễu cố , 心便住身界, tâm tiện trụ/trú thân giới , 住觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受。由此住故,於身界作加行, trụ/trú xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。do thử trụ cố ,ư thân giới tác gia hạnh/hành/hàng , 乃至於身觸為緣所生諸受作加行。由加行故, nãi chí ư thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tác gia hạnh/hành/hàng 。do gia hạnh/hành/hàng cố , 不能攝受般若波羅蜜多, bất năng nhiếp thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能修行般若波羅蜜多,不能圓滿般若波羅蜜多, bất năng tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất năng viên mãn Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能成辦一切相智。 bất năng thành biện nhất thiết tướng trí 。  「世尊!若菩薩摩訶薩無方便善巧修行般若波羅蜜多時,我、我所執所纏擾故,  「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phương tiện thiện xảo tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ngã 、ngã sở chấp sở triền nhiễu cố , 心便住意界, tâm tiện trụ/trú ý giới , 住法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受。由此住故,於意界作加行, trụ pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。do thử trụ cố ,ư ý giới tác gia hạnh/hành/hàng , 乃至於意觸為緣所生諸受作加行。由加行故, nãi chí ư ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tác gia hạnh/hành/hàng 。do gia hạnh/hành/hàng cố , 不能攝受般若波羅蜜多,不能修行般若波羅蜜多, bất năng nhiếp thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất năng tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能圓滿般若波羅蜜多, bất năng viên mãn Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能成辦一切相智。 bất năng thành biện nhất thiết tướng trí 。  「世尊!若菩薩摩訶薩無方便善巧修行般若波羅蜜多時,我、我所執所纏擾故,  「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phương tiện thiện xảo tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ngã 、ngã sở chấp sở triền nhiễu cố , 心便住地界,住水、火、風、空、識界。由此住故, tâm tiện tứ trụ địa giới ,trụ/trú thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới 。do thử trụ cố , 於地界作加行,乃至於識界作加行。由加行故, ư địa giới tác gia hạnh/hành/hàng ,nãi chí ư thức giới tác gia hạnh/hành/hàng 。do gia hạnh/hành/hàng cố , 不能攝受般若波羅蜜多, bất năng nhiếp thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能修行般若波羅蜜多,不能圓滿般若波羅蜜多, bất năng tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất năng viên mãn Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能成辦一切相智。 bất năng thành biện nhất thiết tướng trí 。  「世尊!若菩薩摩訶薩無方便善巧修行般若波羅蜜多時,我、我所執所纏擾故,  「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phương tiện thiện xảo tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ngã 、ngã sở chấp sở triền nhiễu cố , 心便住苦聖諦,住集、滅、道聖諦。由此住故, tâm tiện trụ/trú khổ thánh đế ,trụ/trú tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。do thử trụ cố , 於苦聖諦作加行,於集、滅、道聖諦作加行。 ư khổ thánh đế tác gia hạnh/hành/hàng ,ư tập 、diệt 、đạo Thánh đế tác gia hạnh/hành/hàng 。 由加行故,不能攝受般若波羅蜜多, do gia hạnh/hành/hàng cố ,bất năng nhiếp thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能修行般若波羅蜜多,不能圓滿般若波羅蜜多, bất năng tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất năng viên mãn Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能成辦一切相智。 bất năng thành biện nhất thiết tướng trí 。  「世尊!若菩薩摩訶薩無方便善巧修行般若波羅蜜多時,  「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phương tiện thiện xảo tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 我、我所執所纏擾故,心便住無明, ngã 、ngã sở chấp sở triền nhiễu cố ,tâm tiện trụ/trú vô minh , 住行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱。由此住故, trụ/trú hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não 。do thử trụ cố , 於無明作加行,乃至於老死愁歎苦憂惱作加行。 ư vô minh tác gia hạnh/hành/hàng ,nãi chí ư lão tử sầu thán khổ ưu não tác gia hạnh/hành/hàng 。 由加行故,不能攝受般若波羅蜜多, do gia hạnh/hành/hàng cố ,bất năng nhiếp thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能修行般若波羅蜜多,不能圓滿般若波羅蜜多, bất năng tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất năng viên mãn Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能成辦一切相智。 bất năng thành biện nhất thiết tướng trí 。  「世尊!若菩薩摩訶薩無方便善巧修行般若波羅蜜多時,  「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phương tiện thiện xảo tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 我、我所執所纏擾故,心便住四靜慮,住四無量、四無色定。 ngã 、ngã sở chấp sở triền nhiễu cố ,tâm tiện trụ/trú tứ tĩnh lự ,trụ/trú tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。 由此住故,於四靜慮作加行, do thử trụ cố ,ư tứ tĩnh lự tác gia hạnh/hành/hàng , 於四無量、四無色定作加行。由加行故, ư tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tác gia hạnh/hành/hàng 。do gia hạnh/hành/hàng cố , 不能攝受般若波羅蜜多,不能修行般若波羅蜜多, bất năng nhiếp thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất năng tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能圓滿般若波羅蜜多,不能成辦一切相智。 bất năng viên mãn Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất năng thành biện nhất thiết tướng trí 。  「世尊!若菩薩摩訶薩無方便善巧修行般若波羅蜜多  「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phương tiện thiện xảo tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa 時,我、我所執所纏擾故,心便住五眼, thời ,ngã 、ngã sở chấp sở triền nhiễu cố ,tâm tiện trụ/trú ngũ nhãn , 住六神通。由此住故,於五眼作加行, trụ/trú lục Thần thông 。do thử trụ cố ,ư ngũ nhãn tác gia hạnh/hành/hàng , 於六神通作加行。由加行故,不能攝受般若波羅蜜多, ư lục Thần thông tác gia hạnh/hành/hàng 。do gia hạnh/hành/hàng cố ,bất năng nhiếp thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能修行般若波羅蜜多, bất năng tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能圓滿般若波羅蜜多,不能成辦一切相智。 bất năng viên mãn Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất năng thành biện nhất thiết tướng trí 。  「世尊!若菩薩摩訶薩無方便善巧修行般若波羅蜜多時,  「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phương tiện thiện xảo tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 我、我所執所纏擾故,心便住布施波羅蜜多, ngã 、ngã sở chấp sở triền nhiễu cố ,tâm tiện trụ/trú bố thí Ba-la-mật đa , 住淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。由此住故, trụ/trú tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。do thử trụ cố , 於布施波羅蜜多作加行, ư bố thí Ba-la-mật đa tác gia hạnh/hành/hàng , 乃至於般若波羅蜜多作加行。由加行故, nãi chí ư Bát-nhã Ba-la-mật đa tác gia hạnh/hành/hàng 。do gia hạnh/hành/hàng cố , 不能攝受般若波羅蜜多,不能修行般若波羅蜜多, bất năng nhiếp thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất năng tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能圓滿般若波羅蜜多,不能成辦一切相智。 bất năng viên mãn Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất năng thành biện nhất thiết tướng trí 。  「世尊!若菩薩摩訶薩無方便善巧修行般若波羅蜜多時,  「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phương tiện thiện xảo tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 我、我所執所纏擾故,心便住四念住, ngã 、ngã sở chấp sở triền nhiễu cố ,tâm tiện trụ/trú tứ niệm trụ , 住四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支。 trụ/trú tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 。 由此住故,於四念住作加行, do thử trụ cố ,ư tứ niệm trụ tác gia hạnh/hành/hàng , 乃至於八聖道支作加行。由加行故,不能攝受般若波羅蜜多, nãi chí ư bát thánh đạo chi tác gia hạnh/hành/hàng 。do gia hạnh/hành/hàng cố ,bất năng nhiếp thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能修行般若波羅蜜多, bất năng tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能圓滿般若波羅蜜多,不能成辦一切相智。 bất năng viên mãn Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất năng thành biện nhất thiết tướng trí 。  「世尊!若菩薩摩訶薩無方便善巧修行般若波羅蜜多時,  「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phương tiện thiện xảo tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 我、我所執所纏擾故,心便住佛十力, ngã 、ngã sở chấp sở triền nhiễu cố ,tâm tiện trụ/trú Phật thập lực , 住四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共 trụ/trú tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng 法、一切智、道相智、一切相智。由此住故, Pháp 、nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。do thử trụ cố , 於佛十力作加行,乃至於一切相智作加行。 ư Phật thập lực tác gia hạnh/hành/hàng ,nãi chí ư nhất thiết tướng trí tác gia hạnh/hành/hàng 。 由加行故,不能攝受般若波羅蜜多, do gia hạnh/hành/hàng cố ,bất năng nhiếp thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能修行般若波羅蜜多,不能圓滿般若波羅蜜多, bất năng tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất năng viên mãn Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能成辦一切相智。 bất năng thành biện nhất thiết tướng trí 。  「世尊!若菩薩摩訶薩無方便善巧修行般若波羅蜜多時,  「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phương tiện thiện xảo tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 我、我所執所纏擾故,心便住諸字,住諸字所引,若一言所引, ngã 、ngã sở chấp sở triền nhiễu cố ,tâm tiện trụ/trú chư tự ,trụ/trú chư tự sở dẫn ,nhược/nhã nhất ngôn sở dẫn , 若二言所引,若多言所引。由此住故, nhược/nhã nhị ngôn sở dẫn ,nhược/nhã đa ngôn sở dẫn 。do thử trụ cố , 於諸字作加行,於諸字所引作加行。由加行故, ư chư tự tác gia hạnh/hành/hàng ,ư chư tự sở dẫn tác gia hạnh/hành/hàng 。do gia hạnh/hành/hàng cố , 不能攝受般若波羅蜜多, bất năng nhiếp thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能修行般若波羅蜜多,不能圓滿般若波羅蜜多, bất năng tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất năng viên mãn Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能成辦一切相智。 bất năng thành biện nhất thiết tướng trí 。  「世尊!若菩薩摩訶薩無方便善巧修行般若波羅蜜多時,我、我所執所纏擾故,  「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phương tiện thiện xảo tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ngã 、ngã sở chấp sở triền nhiễu cố , 心便住諸法若常若無常, tâm tiện trụ/trú chư Pháp nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 住諸法若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂靜若不寂靜、若 trụ/trú chư Pháp nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã 遠離若不遠離。由此住故, viễn ly nhược/nhã bất viễn ly 。do thử trụ cố , 於諸法常無常作加行,乃至於諸法遠離不遠離作加行。 ư chư Pháp thường vô thường tác gia hạnh/hành/hàng ,nãi chí ư chư Pháp viễn ly bất viễn ly tác gia hạnh/hành/hàng 。 由加行故,不能攝受般若波羅蜜多, do gia hạnh/hành/hàng cố ,bất năng nhiếp thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能修行般若波羅蜜多,不能圓滿般若波羅蜜多, bất năng tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất năng viên mãn Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能成辦一切相智。 bất năng thành biện nhất thiết tướng trí 。  「世尊!若菩薩摩訶薩無方便善巧修行般若波羅蜜多時,  「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phương tiện thiện xảo tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 我、我所執所纏擾故,心便住一切陀羅尼門, ngã 、ngã sở chấp sở triền nhiễu cố ,tâm tiện trụ/trú nhất thiết đà-la-ni môn , 住一切三摩地門。由此住故,於一切陀羅尼門作加行, trụ/trú nhất thiết tam ma địa môn 。do thử trụ cố ,ư nhất thiết đà-la-ni môn tác gia hạnh/hành/hàng , 於一切三摩地門作加行。由加行故, ư nhất thiết tam ma địa môn tác gia hạnh/hành/hàng 。do gia hạnh/hành/hàng cố , 不能攝受般若波羅蜜多,不能修行般若波羅蜜多, bất năng nhiếp thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất năng tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能圓滿般若波羅蜜多,不能成辦一切相智。 bất năng viên mãn Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất năng thành biện nhất thiết tướng trí 。 「何以故?世尊!色不應攝受, 「hà dĩ cố ?Thế Tôn !sắc bất ưng nhiếp thọ , 受、想、行、識不應攝受;色既不應攝受便非色, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất ưng nhiếp thọ ;sắc ký bất ưng nhiếp thọ tiện phi sắc , 受、想、行、識既不應攝受便非受、想、行、識。所以者何?本性空故。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ký bất ưng nhiếp thọ tiện phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。sở dĩ giả hà ?bổn tánh không cố 。 乃至一切陀羅尼門不應攝受, nãi chí nhất thiết đà-la-ni môn bất ưng nhiếp thọ , 一切三摩地門不應攝受;陀羅尼門既不應攝受便非陀羅 nhất thiết tam ma địa môn bất ưng nhiếp thọ ;đà-la-ni môn ký bất ưng nhiếp thọ tiện phi Đà-la 尼門,三摩地門既不應攝受便非三摩地門。 ni môn ,tam ma địa môn ký bất ưng nhiếp thọ tiện phi tam ma địa môn 。 所以者何?本性空故。 sở dĩ giả hà ?bổn tánh không cố 。 其所攝受修行圓滿般若波羅蜜多亦不應攝受, kỳ sở nhiếp thọ tu hành viên mãn Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất ưng nhiếp thọ , 如是般若波羅蜜多既不應攝受便非般若波羅蜜多。 như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ký bất ưng nhiếp thọ tiện phi Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所以者何?本性空故。 sở dĩ giả hà ?bổn tánh không cố 。  「如是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,應以本性空觀一切法。作此觀時,  「như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ưng dĩ bổn tánh không quán nhất thiết pháp 。tác thử quán thời , 於一切法心無行處, ư nhất thiết Pháp tâm vô hành xử , 是名菩薩摩訶薩無所攝受三摩地。此三摩地微妙殊勝廣大無量, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở nhiếp thọ tam-ma-địa 。thử tam-ma-địa vi diệu thù thắng quảng đại vô lượng , 能集無邊無礙作用,不共一切聲聞、獨覺。 năng tập vô biên vô ngại tác dụng ,bất cộng nhất thiết Thanh văn 、độc giác 。 其所成辦一切相智亦不應攝受, kỳ sở thành biện/bạn nhất thiết tướng trí diệc bất ưng nhiếp thọ , 如是一切相智既不應攝受便非一切相智。 như thị nhất thiết tướng trí ký bất ưng nhiếp thọ tiện phi nhất thiết tướng trí 。 所以者何?以內空故,外空故,內外空故,空空故,大空故, sở dĩ giả hà ?dĩ nội không cố ,ngoại không cố ,nội ngoại không cố ,không không cố ,đại không cố , 勝義空故,有為空故,無為空故,畢竟空故, thắng nghĩa không cố ,hữu vi không cố ,vô vi/vì/vị không cố ,tất cánh không cố , 無際空故,散空故,無變異空故,本性空故, vô tế không cố ,tán không cố ,vô biến dị không cố ,bổn tánh không cố , 自相空故,共相空故,一切法空故,不可得空故, tự tướng không cố ,cộng tướng không cố ,nhất thiết pháp không cố ,bất khả đắc không cố , 無性空故,自性空故,無性自性空故。 Vô tánh không cố ,tự tánh không cố ,Vô tánh tự tánh không cố 。 何以故?世尊!是一切相智非取相修得。 hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị nhất thiết tướng trí phi thủ tướng tu đắc 。 所以者何?諸取相者皆是煩惱。何等為相?所謂色相, sở dĩ giả hà ?chư thủ tướng giả giai thị phiền não 。hà đẳng vi/vì/vị tướng ?sở vị sắc tướng , 受、想、行、識相, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng , 乃至一切陀羅尼門相、一切三摩地門相,於此諸相而取著者名為煩惱。 nãi chí nhất thiết đà-la-ni môn tướng 、nhất thiết tam ma địa môn tướng ,ư thử chư tướng nhi thủ trước giả danh vi phiền não 。  「若取相修得一切相智者,  「nhược/nhã thủ tướng tu đắc nhất thiết tướng trí giả , 勝軍梵志於一切智智不應信解。 thắng quân Phạm-chí ư nhất thiết trí trí bất ưng tín giải 。 何等名為彼信解相?謂於般若波羅蜜多深生淨信, hà đẳng danh vi bỉ tín giải tướng ?vị ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm sanh tịnh tín , 由勝解力思惟觀察一切智智,不以相方便,亦不以非相方便, do thắng giải lực tư tánh quan sát nhất thiết trí trí ,bất dĩ tướng phương tiện ,diệc bất dĩ phi tướng phương tiện , 以相與非相俱不可取故。 dĩ tướng dữ phi tướng câu bất khả thủ cố 。 是勝軍梵志雖由信解力歸趣佛法,名隨信行者, thị thắng quân Phạm-chí tuy do tín giải lực quy thú Phật Pháp ,danh tùy tín hành giả , 而能以本性空悟入一切智智。既悟入已,不取色相, nhi năng dĩ bổn tánh không ngộ nhập nhất thiết trí trí 。ký ngộ nhập dĩ ,bất thủ sắc tướng , 不取受、想、行、識相,乃至不取一切陀羅尼門相, bất thủ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng ,nãi chí bất thủ nhất thiết đà-la-ni môn tướng , 不取一切三摩地門相。 bất thủ nhất thiết tam ma địa môn tướng 。 何以故?以一切法自相皆空,能取、所取俱不可得故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tướng giai không ,năng thủ 、sở thủ câu bất khả đắc cố 。  「如是梵志不以內得現觀而觀一切智智,  「như thị Phạm-chí bất dĩ nội đắc hiện quán nhi quán nhất thiết trí trí , 不以外得現觀而觀一切智智, bất dĩ ngoại đắc hiện quán nhi quán nhất thiết trí trí , 不以內外得現觀而觀一切智智,不以無智得現觀而觀一切智智, bất dĩ nội ngoại đắc hiện quán nhi quán nhất thiết trí trí ,bất dĩ vô trí đắc hiện quán nhi quán nhất thiết trí trí , 不以餘得現觀而觀一切智智, bất dĩ dư đắc hiện quán nhi quán nhất thiết trí trí , 亦不以不得現觀而觀一切智智。 diệc bất dĩ ất đắc hiện quán nhi quán nhất thiết trí trí 。 所以者何?是勝軍梵志不見所觀一切智智,不見能觀般若, sở dĩ giả hà ?thị thắng quân Phạm-chí bất kiến sở quán nhất thiết trí trí ,bất kiến năng quán Bát-nhã , 不見觀者及觀所依處。 bất kiến quán giả cập quán sở y xứ 。 是勝軍梵志非於內色觀一切智智, thị thắng quân Phạm-chí phi ư nội sắc quán nhất thiết trí trí , 非於內受、想、行、識觀一切智智;非於外色觀一切智智, phi ư nội thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức quán nhất thiết trí trí ;phi ư ngoại sắc quán nhất thiết trí trí , 非於外受、想、行、識觀一切智智;非於內外色觀一切智智, phi ư ngoại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức quán nhất thiết trí trí ;phi ư nội ngoại sắc quán nhất thiết trí trí , 非於內外受、想、行、識觀一切智智;亦非離色觀一切智智, phi ư nội ngoại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức quán nhất thiết trí trí ;diệc phi ly sắc quán nhất thiết trí trí , 亦非離受、想、行、識觀一切智智。 diệc phi ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức quán nhất thiết trí trí 。 乃至非於內一切陀羅尼門觀一切智智, nãi chí phi ư nội nhất thiết đà-la-ni môn quán nhất thiết trí trí , 非於內一切三摩地門觀一切智智;非於外一切陀羅尼門觀 phi ư nội nhất thiết tam ma địa môn quán nhất thiết trí trí ;phi ư ngoại nhất thiết đà-la-ni môn quán 一切智智, nhất thiết trí trí , 非於外一切三摩地門觀一切智智;非於內外一切陀羅尼門觀一切智智, phi ư ngoại nhất thiết tam ma địa môn quán nhất thiết trí trí ;phi ư nội ngoại nhất thiết đà-la-ni môn quán nhất thiết trí trí , 非於內外一切三摩地門觀一切智智;亦非離 phi ư nội ngoại nhất thiết tam ma địa môn quán nhất thiết trí trí ;diệc phi ly 一切陀羅尼門觀一切智智, nhất thiết đà-la-ni môn quán nhất thiết trí trí , 亦非離一切三摩地門觀一切智智。 diệc phi ly nhất thiết tam ma địa môn quán nhất thiết trí trí 。 何以故?若內、若外、若內外、若離內外皆不可得故。 hà dĩ cố ?nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại 、nhược/nhã nội ngoại 、nhược/nhã ly nội ngoại giai bất khả đắc cố 。  「是勝軍梵志以如是等諸離相門,  「thị thắng quân Phạm-chí dĩ như thị đẳng chư ly tướng môn , 於一切智智深生信解;由此信解,於一切法皆無取著, ư nhất thiết trí trí thâm sanh tín giải ;do thử tín giải ,ư nhất thiết Pháp giai vô thủ trước/trứ , 以諸法實相不可得故。如是梵志以離相門, dĩ chư pháp thật tướng bất khả đắc cố 。như thị Phạm-chí dĩ ly tướng môn , 於一切智智得信解已,於一切法皆不取相, ư nhất thiết trí trí đắc tín giải dĩ ,ư nhất thiết Pháp giai bất thủ tướng , 亦不思惟無相,諸法以相、無相法皆不可得故。 diệc bất tư duy vô tướng ,chư Pháp dĩ tướng 、vô tướng Pháp giai bất khả đắc cố 。 如是梵志由勝解力,於一切法不取不捨, như thị Phạm-chí do thắng giải lực ,ư nhất thiết Pháp bất thủ bất xả , 實相法中無取捨故。時, thật tướng Pháp trung vô thủ xả cố 。thời , 彼梵志於自信解乃至於涅槃亦不取著。 bỉ Phạm-chí ư tự tín giải nãi chí ư Niết-Bàn diệc bất thủ trước 。 所以者何?以一切法本性皆空不可取故。 sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp bổn tánh giai không bất khả thủ cố 。  「世尊!菩薩摩訶薩般若波羅蜜多亦復如是,於一切法無所取著,  「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị ,ư nhất thiết Pháp vô sở thủ trước , 能從此岸到彼岸故;若於諸法少有取著, năng tòng thử ngạn đáo bỉ ngạn cố ;nhược/nhã ư chư Pháp thiểu hữu thủ trước , 則於彼岸非為能到。 tức ư bỉ ngạn phi vi/vì/vị năng đáo 。 是故菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,不取一切色, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất thủ nhất thiết sắc , 不取一切受、想、行、識, bất thủ nhất thiết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 以一切法無所取故;乃至不取一切陀羅尼門,不取一切三摩地門, dĩ nhất thiết pháp vô sở thủ cố ;nãi chí bất thủ nhất thiết đà-la-ni môn ,bất thủ nhất thiết tam ma địa môn , 亦以一切法無所取故。是菩薩摩訶薩雖於一切色, diệc dĩ nhất thiết pháp vô sở thủ cố 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy ư nhất thiết sắc , 一切受、想、行、識,乃至一切陀羅尼門、一切三摩地門, nhất thiết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn , 若總若別皆無所取;而以本願所行四念住乃 nhược/nhã tổng nhược/nhã biệt giai vô sở thủ ;nhi dĩ Bổn Nguyện sở hạnh tứ niệm trụ nãi 至八聖道支未圓滿故, chí bát thánh đạo chi vị viên mãn cố , 及以本願所證佛十力乃至一切相智未成辦故, cập dĩ Bổn Nguyện sở chứng Phật thập lực nãi chí nhất thiết tướng trí vị thành biện/bạn cố , 於其中間終不以不取一切相故而般涅槃。 ư kỳ trung gian chung bất dĩ bất thủ nhất thiết tướng cố nhi Bát Niết Bàn 。 是菩薩摩訶薩雖能圓滿四念住乃至八聖道支, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy năng viên mãn tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 及能成辦佛十力乃至一切相智, cập năng thành biện Phật thập lực nãi chí nhất thiết tướng trí , 而不見四念住乃至八聖道支,及不見佛十力乃至一切相智。 nhi bất kiến tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi ,cập bất kiến Phật thập lực nãi chí nhất thiết tướng trí 。 何以故?是四念住即非四念住, hà dĩ cố ?thị tứ niệm trụ tức phi tứ niệm trụ , 乃至八聖道支即非八聖道支,及佛十力即非佛十力, nãi chí bát thánh đạo chi tức phi bát thánh đạo chi ,cập Phật thập lực tức phi Phật thập lực , 乃至一切相智即非一切相智, nãi chí nhất thiết tướng trí tức phi nhất thiết tướng trí , 以一切法非法、非非法故。是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, dĩ nhất thiết pháp phi pháp 、phi phi pháp cố 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於一切法雖無所取,而能成辦一切事業。 ư nhất thiết Pháp tuy vô sở thủ ,nhi năng thành biện nhất thiết sự nghiệp 。 大般若波羅蜜多經卷第三十七 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam thập thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:05:34 2008 ============================================================